venerdì 18 dicembre 2015

E' cosi' che diventa giorno - So wird es Tag (1995) - Gerhard Gundermann

E cosi’ che si vive:
quando non rimaniamo appiccicati 
come mosche morte
 alla dolce colla che chiamiamo 
destino
 
Oggi vi vorrei parlare di una della canzoni piu' belle di Gerhard Gundermann. Visto che di questo cantante ne ho già parlato piu' di una volta lo chiamero' per semplicità con il suo soprannome: Gundi. La canzone si intitola "E' cosi' che diventa giorno" ("So wird es Tag" in tedesco) e si rifà in musica (ma non in parole) alla canzone Solo lo pido a Dios (Solo lo chiedo a Dio) della cantante  argentina Mercedes Sosa.

La musica à la stessa ma il testo di Gundi é molto differente. In quello di Mercedes Sosa si prega Dio di non farci rimanere indifferenti al dolore, all'ingiustizia, alla guerra e si scongiura Dio che la nostra morte non ci trovi indifferenti senza aver fatto il "sufficiente". Il testo ci fa pensare alle ingiustizie del mondo, ai dolori e alle catastrofi universali.

Il testo di Gundi rispecchia invece i problemi quotidiani cantando delle "faccie di pietra" che nascondo i sogni, degli "uccelli di ferro" che possono rappresentare la rigidità e la freddezza (cantati in molte sue canzoni), degli alberi come i sogni che congelano nella neve amara e delle speranze e dei sogni spesso calpestati da chi non ci da fiducia ed infine della debolezza umana, che in Gundi é sempre qualcosa da valorizzare, mai da condannare.





Dall'album: Früstück für immer (1995)




Ed è proprio questo che Gundi augura a tutti: faccie di pietra, uccelli di ferro, alberi congelati nella neve amara e una donna debole... solo cosi' invece di  accettare il destino come "mosche  morte" appiccicate al "destino" ognuno di noi puo' trovare dentro la forza per reagire e vivere pienamente la vita.
 
Il testo in tedesco lo trovate qui
Ecco a voi la traduzione in italiano.


E' COSI' CHE DIVENTA GIORNO
 
Quando le facce di pietra nascondono un sogno
chiedo a Dio dal tuo profondo cuore che siano le tue
cosi’ potrai mandarle in frantumi
o vegetare senza sogni aspettando la pensione

quando gli uccelli di ferro * colpiscono i bambini
prego Dio che questa volta siano i tuoi
cosi’ sarai costretto a cacciare e prendere questi uccelli di ferro
altrimenti rimarrai solo

E’ cosi’ che diventa giorno
Non in un altro modo
E cosi’ che si vive
Quando non rimaniamo appiccicati come mosche morte alla dolce colla che chiamiamo destino

Quando gli alberi congelano nella neve amara
Prego Dio che sia proprio il bosco davanti alla tua porta
Allora prova ad addomesticare i funghi velenosi**
Altrimenti resta senza fiato e muori con me

Quando qualche Giuda in agguato
Prego Dio che trovi la tua donna debole…
Cosi’ che finalemente dovrai imparare a perdonare
O inaciderai prima del tempo




* Gli uccelli di ferro possono essere in questo caso anche i genitori
** Schwelpilze dovrebbero essere secondo le mie ricerche i “pioppini” che sono funghi tossici. Ho tradotto con funghi velenosi, mi sembrava una traduzione piu’ “popolare”, meno da esperti del settore :-)

UN PO' DI VOCABOLARIO:

s Gesicht, er = faccia
.. stein = di pietra agg.
r Stein, e = la pietra Sost.
r Gott, " er = il dio
bitten - bat - gebeten = pregare 
tief = profondo
s Herz, en = cuore
scherben = mandare in fratumi
vegetieren = vegetare
traumlos = senza sogni
r Traum, " er = il sogno
rentenwärts = verso la pensione (e Rente, n = la pensione)
r Vogel, " - = l'uccello
.. eisen = di ferro
schlagen - schulg - hat geschalgen = colpire (r Schlag, "e = colpo)
jagen = cacciare (r Jägerei = la caccia, r Jäger, in = il cacciatore)     
r Himmel, - = il cielo
holen - holte - geholt = prendere
bleiben - blieb - ist geblieben = rimanere
allein = solo
r Tag, e = giorno
werden - wurde - ist geworden = diventare
s Leben = la vita
tot = morto
e Fliege, n = mosca
kleben = appiccicare, incollare
süss = dolce
r Leim, e = colla
r Schicksal, e = destino
r Baum, "e = albero
erfriren = gelarsi
bitter = amaro
e Schnee, n = la neve
r Wald, "er = il bosco
r Tür, en = porta
versuchen = provare
r Pilz, en = funghi
dressieren = addomesticare
atemlos = senza fiato (r Atem, - = il fiato)
sterben = morire
r Judas = Giuda
umsehen = aggirarsi
r Reihe, n = la fila
schwach = debole
e Frau, en = donna
endlich = infine 
lernen - lernte - hat gelernt= imparare  
verzeihen = perdonare
r Hund, e = cane
grau = grigio
 

*****************

Ed ecco anche la traduzione di "Solo lo pido a Dios". Almeno aumentero' i post della sezione "spagnolo" :-). Il testo lo trovate qui.

Io chiedo solo a Dio
che il dolore non mi sia indifferente
che la tremenda morte non mi incontri
vuoto e solo prima di aver fatto il sufficiente

Io chiedo solo a Dio
che l'ingiustizia non mi sia indifferente
che non mi schiaffeggino l'altra guancia
dopo che un artiglio mi graffio' il mio destino

Io chiedo solo a Dio
che la guerra non mi sia indifferente
è un mostro grande e calpesta ferocemente
tutta la povera innocenza della gente
è un mostro grande e calpesta ferocemente
tutta la povera innocenza della gente

Io chiedo solo a Dio
che l'inganno non mi sia indiffente
se un traditore ha piu' potere di alcuni
che questi alcuni non lo dimentichino facilmente

Io chiedo solo a Dio
che il futuro non mi sia indifferente
sfortunato colui che se ne deve andare
a vivere una cultura diversa dalla sua 

Io chiedo solo a Dio
che la guerra non mi sia indifferente
è un mostro grande e calpesta ferocemente
tutta la povera innocenza della gente
è un mostro grande e calpesta ferocemente
tutta la povera innocenza della gente

Nessun commento:

Posta un commento